Instructions






Please write a <200 words composition and submit it one week in advance. Gracias




Salvar vidas -por Angus


El Gobierno escocés ha iniciado una consulta para obtener opiniones sobre los cambios en los límites de velocidad en Escocia. El cambio principal es reducir el límite de velocidad en las carreteras que no son autovías de 60 mph a 50 mph. Creen que esto podría salvar 3 vidas al año durante los próximos 60 años.

 


Viajo regularmente por la A9 y creo que el límite actual funciona bien, ya que la mayoría de los conductores lo respetan. Sospecho que, si el límite se redujera a 50 mph, muchos conductores ignorarían el nuevo límite (como hemos visto con las zonas de 20 mph introducidas recientemente en muchas áreas urbanas).

Esta mañana vi un accidente cuando llevaba a mi hija al colegio. En condiciones de hielo, un coche se salió de la carretera, se volcó y se paró en una zona boscosa. El vehículo policial que acudió al lugar también derrapó en las condiciones de hielo. La carretera donde ocurrió el accidente ya tiene un límite de 50 mph.

Creo que hay mejores formas de salvar vidas. En Escocia, cada año se producen casi 9.000 muertes a causa del tabaquismo y el 27,5% de todos los ingresos hospitalarios se deben al tabaquismo.

 


¿Podría el Gobierno dejar en paz a los automovilistas y hacer más para reducir el tabaquismo?


Asesinato del director ejecutivo de la aseguradora -por Beryl

Me ha intrigado una de las noticias de esta semana, el tiroteo de Brian Thompson, el director ejecutivo de United Healthcare.  Mientras escribo mi charla, la policía todavía no ha encontrado al hombre que  disparó a Brian Thompson.  Me resulta muy difícil de creer porque el tiroteo tuvo lugar en uno de los barrios más concurridos y con mayor vigilancia  de Estados Unidos.    

 


La policía ha logrado rastrear la llegada del hombre responsable en autobús a Nueva York 10 días antes del tiroteo, el nombre del hostal en el que se alojó y su huida en bicicleta a una estación de autobuses.  Se han encontrado una botella de agua, un teléfono móvil y una mochila, pero la identificación y captura del asesino  aún no ha sido identificada por la policía.

 


Sin embargo, curiosamente, el asesino puede haber dejado una pista sobre su motivo.  Las balas encontradas en la escena tienen las palabras 'retrasar', 'negar' y 'deshacerse' .  Estas palabras pueden haber sido un mensaje relacionado con 'Retrasar, negar, defender', el título de un libro que analiza cómo las compañías de seguros de salud evitan pagar las reclamaciones de los pacientes.  ¿Quizás el asesino era un antiguo cliente o empleado?  En Estados Unidos hay mucha ira contra esta industria valuada a un billón de dólares.      

Aunque ninguno de nosotros haría algo tan extremo como dispararle a alguien, creo que todos habremos experimentado dificultades al tratar de hacer un reclamo de seguro.  


            


Una preposición no es una palabra con la que se debe terminar una oración con, y otras - Chris


Sabes que te estás volviendo viejo y gruñón cuando empiezas a gritar al televisor. Soy viejo (o algo así) y ciertamente gruñón, pero cada vez más me encuentro gritándole para corregir la gramática de varios presentadores.

Hace mucho que hemos dejado atrás los días de la pronunciación percibida de la BBC, pero eso no es excusa para la inexorable caída hacia el uso de lo que es simplemente mala gramática y la introducción de "americanismos". No te "acerques" a alguien, no se está ahogando, simplemente "pregúntales". El niño no corrió rápido; corrió rápidamente. ¿Nadie usa ya adverbios? Hay muchos otros ejemplos y todo esto lo encuentro bastante desalentador. El problema casi se perpetúa a sí mismo, entre más gente escucha inglés descuidado en las Noticias, más se acepta en el habla cotidiana.

No sé si esto es un problema en español (simplemente no sé suficiente para comentar adecuadamente) pero me parece que es muy difícil terminar una oración con una preposición en español, ¡simplemente se ve y suena completamente mal! Probablemente el uso de americanismos sea otra cuestión.Noe:


Explanation

The rule against ending a sentence with a preposition is said to have originated in Latin, the language from which Spanish comes. In Latin, it is not possible to construct a structurally sound sentence with a preposition at the end. 

More examples: 

No sé con quién salió is a Spanish sentence that translates to "I don't know who he left with"

In Spanish, it is generally considered incorrect or awkward to end a sentence with a preposition, especially in formal or standard writing. This differs from English, where prepositions often appear at the end of sentences (e.g., "Where are you going to?"). In Spanish, such constructions are usually rephrased to avoid ending with a preposition.

Here are some examples comparing English and Spanish sentences:

Example 1: "Where are you going to?"

  • English: "Where are you going to?"
  • Spanish: ¿Adónde vas? (Literally: "Where are you going?")
    • Correct form: The preposition "a" (to) is not left at the end but incorporated into the question directly.

Example 2: "This is the book I was looking for."

  • English: "This is the book I was looking for."
  • Spanish: Este es el libro que estaba buscando.
    • In Spanish, the preposition "para" (for) or "por" (for, in the sense of looking for something) is not placed at the end. Instead, the verb is used in a different construction.

Example 3: "What are you talking about?"

  • English: "What are you talking about?"
  • Spanish: ¿De qué estás hablando?
    • The preposition "de" (about) is placed before the noun "qué" (what), instead of being left at the end.

Example 4: "This is the chair I sat on."

  • English: "This is the chair I sat on."
  • Spanish: Esta es la silla en la que me senté.
    • Rather than ending with the preposition "en" (on), Spanish uses a relative pronoun ("en la que") to restructure the sentence.

Example 5: "Who are you waiting for?"

  • English: "Who are you waiting for?"
  • Spanish: ¿A quién estás esperando?
    • The preposition "a" (for) is placed before the object "quién" (who), avoiding ending with the preposition.

English: "This is the chair I sat on."

Spanish: Esta es la silla en la que me senté.

Rather than ending with the preposition "en" (on), Spanish uses a relative pronoun ("en la que") to restructure the sentence.

Example 5: "Who are you waiting for?"

English: "Who are you waiting for?"

Spanish: ¿A quién estás esperando?

The preposition "a" (for) is placed before the object "quién" (who), avoiding ending with the preposition.

La caridad empieza en casa -por Ross


Al entrar en el período festivo, pensemos en las personas menos afortunadas que nosotros.  La época navideña puede traer alegría a muchos hogares, pero a otros puede traer temor y miedo. Son tiempos difíciles debido a la crisis del costo de vida y ha dejado a algunas familias en una situación difícil.

Existen dos alternativas para que las familias enfrenten este dilema.

La primera opción es hacer lo mejor que puedan con lo poco que tienen, como lo han hecho en el pasado. Alternativamente, otra opción que muchos eligen, es pedir dinero prestado.

Los padres sienten mucha presión para comprar regalos y el precio de los productos de marca es más alto que nunca. Los teléfonos móviles y los artículos de diseño son realmente caros.

Este año voy a donar a un banco de alimentos local. Es un pequeño gesto, pero espero que pueda ayudar de alguna manera a una familia.

¿Tiene planes de donar algo a organizaciones benéficas este año? O tal vez visites un banco de alimentos local. ¿Has pensado en hacer una pequeña donación a una organización benéfica?