Instructions






Please write a <200 words composition and submit it one week in advance. Gracias




Señales de tráfico bilingües -por Angus

La última semana viajé hacia el norte por la A9 y me sorprendió la cantidad de señales de tráfico bilingües. Debido a que alrededor del 1% de la población escocesa habla gaélico (y toda esta gente también habla inglés), las señales bilingües parecen innecesarias.

 


Antes de la aparición de las primeras señales bilingües, las señales de tráfico simplemente utilizaban los nombres y la ortografía de los mapas de Ordnance Survey.

Recuerdo que un anciano me dijo que los que trabajaban para Ordnance Survey preguntaban a los locales por los nombres de los lugares. Sin embargo, algunos habitantes de las Tierras Altas, con sentido del humor, inventaban el nombre de un lugar; estos nombres a menudo (pero no siempre) estaban en gaélico y eran a menudo groseros.

Me dijo que Ordnance Survey tuvo que realizar una revisión importante y eliminar los nombres groseros de los mapas antes de que se publicaran.

Un nombre que se les pasó fue Peiness en la isla de Skye. Apareció en un artículo* en el Daily Record en 2020 sobre nombres de lugares escoceses extraños.

 


Tenía curiosidad por ver cómo los responsables de las señales bilingües habían tratado a Peiness.

Para quienes no hablan el gaélico, la traducción de Peiness significa “Esperando la cascada”.